注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

胡洪波:正确的废话

我们用真情舞蹈,我们用凝重飘扬,我们用哭诉歌唱……

 
 
 

日志

 
 
关于我

胡洪波,曾是海军航空兵飞行学员,改行后长期从事军事新闻工作,曾任海军政治部新闻处少校副团干事,转业后任职于人民日报社,现任文化传播有限公司总裁。参加山西晋城朝阳煤矿抢险,作为敢死队员下到矿井采访,拍摄一组新闻照片《井下抢险》(一组六幅)获当年全国新闻摄影金牌奖,荣立二等功、提前晋职。也是我国第一个报道核潜艇的记者。中国摄影家协会会员,中国新闻摄影学会会员,中共党员,,祖籍湖北天门的北京市公民。

网易考拉推荐

文化的差异导致翻译文章特别难  

2007-09-18 19:21:23|  分类: 我的生活 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

这几天我很苦恼,与我同样的苦恼的还有我的几个朋友,我请他们翻译一篇千字文,是一篇将用于电视宣传片的解说词。要翻译成韩文、英文、中文。结果呢,可把朋友们为难住了。因为一些文言文、成语真不好翻译。不知咋翻,还要带着诗意,真不好整。

比如说,海纳百川,咋翻?比如说,这一句“持水之性,善利万物,而不相争”,咋翻?哈哈。真难。

中文里看似很美、很轻松的文字,在外国语里一翻译,就很直白了。

北京的一些专业翻译公司我也接触过了,看了这些后,表示难,叫我“不要太较真”、“差不多就行”。一听这话我就不敢找他们弄了。因此我就找朋友里的高手。把英文邮给美国,一个朋友在那里呆了15年,出国前还是南开的老师,尽管是学理科的,但文科成绩比我还强,服了都。把日文邮给东京一个朋友,她在那里更长,18年了吧都,出国前就是省电视台的导演,对电视懂,她看后给我回了一句:这东西还挺难。哈哈,没有困难要我们共产党干什么呢。把韩文翻译交给一个韩国首尔大学的教授,此人目前在北京传媒大学任教,教韩文,老师跟我见了一面,对我表示,真的“挺难”。

除了这批主力军,还有一批后备队和敢死队,有几个小朋友也愿意试,我就一一请求其帮助。在此一并谢谢这些朋友!

文化,文化的不同导致语言内涵的不同。可惜我除了中国话,别的话都听不懂,别的字都不会写,体会不到这等乐趣与困惑。

在坐的朋友有没有哪国语言的高手?出来试试呗。好玩。

  评论这张
 
阅读(198)| 评论(12)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017